(בעקבות מוחמד עבדול וואהב)
חוֹשֵׁב עַל מִי שֶׁנִּשְׁכַּח וּבוֹרֵחַ
מִמִּי שֶׁנּוֹכֵחַ.
אֵין לִי פַּחַד מֵהַלֹּא יָדוּעַ
וּבְלַיְלָה מוּאָר בִּמְלוֹא הַיָּרֵחַ
אָבוֹא אֶל הַיָּם הַפָּתוּחַ הַצָּבוּעַ
בְּצִבְעֵי הָאֵין יָם,
וְשָׁם אֶזָּכֵר בְּדוֹדִי זַ'אק
שֶׁהָיָה מֵרִים עֵינָיו מַעְלָה לִרְאוֹת
אֵיךְ קוֹלוֹ יָצָא מִתּוֹכוֹ
וּמַרְגִּישׁ אֵיךְ לִפְנֵי שָׁנִים
לִבּוֹ כִּוֵּן אֶל לֵב אֲהוּבָתוֹ
שֶׁאָמְרָה
"אַל תְּנַשֵּׁק אוֹתִי בְּעֵינִי
כִּי זוֹ תִּפְרֹם אֶת
אַהֲבָתִי אֵלֶיךָ."
قصيدَةُ حُبّ
(على طريق محمد عبد الوهاب)
"بَفَكَّرْ في اللّي ناسيني وبا نسى
إللّي فاكرني".
لا أَخافُ مِنَ المَجْهولْ
وفي ليلةٍ مُضاءَةٍ بالبَدْرِ ا لتِّمّْ
آتي إِلى الْبَحْرِ الْمَفْتوحِ الْمُلَوَّنِ
بِأَلْوانِ اللّابَحْرْ،
وَهُناكَ أتَّذَكَّرُ عَمِّيَ ج اك
الّذي كانَ يَرْفَعُ عَيْنَيْهِ لِيَرى
كَيْفَ خَرَجَ صَوْتُهُ من داخلِ هِ
وَيُحِسُّ كَيْفَ قَبْلَ سَنَ واتٍ
هَفا قَلْبُهُ إِلى قَلْبِ مَحْ بوبَتِهِ
الَّتي قالَتْ:
"بَلاش تِبوسْني في عينيَّا
دي الْبوسَهْ في الْعينْ تِفَرَّ قْ...".
מתוך
''פּוֹעֲלִים - סְנִיף
קַלַנְסֻוַּה'', תרגום לערבית אחמד עאזם
מיותר לגמרי. שיר עסקנות פוליטית ותו לאו.
השבמחקתגובה מופרכת, לא מנומקת ולא לעניין.לא פלא שהמגיב מסתתר מאחורי "אנונימי".ולגופו של השיר:מעניין ולו היו בו רק שתי השורות:אבוא אל הים הפתוח הצבוע/בצבעי האין ים- דייני. חנה רוט.
השבמחקתודה חנה רוט
השבמחקאכן תפסת את השיר בקרניו
"שהיה מרים עיניו מעלה לראות איך קולו יצא מתוכו". שהרי אנו מנסים להרים קול מלב האהבה ואליה, והמשורר הצליח בכך. תודה לדויד ששורר ותודה לפועם.
השבמחקתודה לך מאד ארלט יקירה
השבמחקאכן חיבור ארץ ושמיים לב וקול
נגעת יפה בשורה הזו